Kogo kształcimy?
Absolwent kierunku Wielojęzyczne studia tłumaczeniowe posiada pogłębioną wiedzę z zakresu przekładoznawstwa rozumianego jako subdyscyplina językoznawstwa, a więc:
- zna główne nurty, teorie i metodologie badawcze przekładoznawstwa;
- rozumie mechanizmy funkcjonowania języka w różnych kontekstach kulturowych, społecznych i pragmatycznych;
- dysponuje szeroką znajomością terminologii przekładoznawczej, zasad komunikacji międzykulturowej oraz strategii i technik tłumaczenia pisemnego i ustnego;
- zna kryteria oceny jakości przekładu;
- zna prawne, ekonomiczne i etyczne uwarunkowania pracy tłumacza, w tym zasady ochrony własności intelektualnej i prowadzenia działalności w branży tłumaczeniowej.
W zakresie umiejętności absolwent kierunku Wielojęzyczne studia tłumaczeniowe:
- potrafi samodzielnie i twórczo wykorzystywać zdobytą wiedzę, dobierając odpowiednie metody i narzędzia – również cyfrowe – do rozwiązywania złożonych problemów w zakresie przekładu;
- swobodnie korzysta z technologii informacyjno-komunikacyjnych oraz narzędzi wspomagających przekład, w tym rozwiązań opartych na sztucznej inteligencji;
- wykonuje tłumaczenia pisemne i ustne tekstów ogólnych i specjalistycznych w parze językowej język polski-język wiodący oraz z języka dodatkowego na język polski, stosując właściwe strategie i techniki;
- włada (w mowie i piśmie) językiem wiodącym na poziomie C2 oraz drugim językiem obcym na poziomie co najmniej B2+;
- potrafi ocenić jakość przekładu;
- potrafi komunikować się na tematy specjalistyczne z badaczami i praktykami;
- potrafi kierować zespołem tłumaczeniowym, planując i doskonaląc własny rozwój zawodowy i naukowy.
Ponadto absolwent kierunku Wielojęzyczne studia tłumaczeniowe:
- jest osobą odpowiedzialną, świadomą znaczenia etyki zawodowej oraz społecznej roli tłumacza;
- wyróżnia się wrażliwością międzykulturową i umiejętnością pracy w zróżnicowanym środowisku;
- jest gotów działać na rzecz dobra wspólnego;
- wykazuje postawę przedsiębiorczą, inicjatywę oraz umiejętność podejmowania decyzji w dynamicznych warunkach zawodowych.
Dlaczego powstał taki kierunek?
Kierunek Wielojęzyczne studia tłumaczeniowe odpowiada na rosnące zapotrzebowanie rynku pracy w Polsce, Europie i regionie Dolnego Śląska na wysoko wykwalifikowanych specjalistów w zakresie tłumaczeń, komunikacji międzykulturowej i obsługi językowej instytucji publicznych, organizacji międzynarodowych oraz przedsiębiorstw działających na rynkach globalnych.
Wrocław jako dynamicznie rozwijający się ośrodek akademicki, gospodarczy i kulturalny – siedziba licznych korporacji, centrów usług wspólnych, firm technologicznych oraz instytucji kultury o międzynarodowym zasięgu – stanowi doskonałe środowisko dla kształcenia tłumaczy i specjalistów językowych przygotowanych do pracy w środowisku wielojęzycznym i międzykulturowym.
Jak kształcimy?
Łącznie program obejmuje 545 godzin zajęć. Studia realizowane będą w formule niestacjonarnej (zaocznej), przy czym większość zajęć odbędzie się online. Zajęcia odbywać się będą w ciągu 9 weekendów w semestrze, z czego w 3 weekendy spotkamy się w murach Uniwersytetu Wrocławskiego, a w pozostałe 6 – na platformie Teams.
Program studiów
Wśród przedmiotów znajdziesz m.in.: Współczesne tendencje przekładoznawcze, Technologie komputerowe i narzędzia wspomagające przekład, Metodologię badań przekładoznawczych, Wprowadzenie do lokalizacji, Wprowadzenie do postedycji, Przekład i wielojęzyczność, Terminologiczne aspekty przekładu, Język polski dla tłumaczy, Higienę psychiczną w pracy tłumacza, Tłumacza na rynku pracy, a także rozbudowany blok praktycznej nauki języka i przekładu w języku wiodącym oraz dodatkowym.
Szczegóły w programie poniżej.
Wielojęzyczne studia tłumaczeniowe
Wielojęzyczne studia tłumaczeniowe to dwuletnie studia magisterskie, na których uczymy tłumaczenia pisemnego i ustnego tekstów ogólnych i specjalistycznych dla dwóch par językowych: język polski-język wiodący (w obie strony) oraz z języka dodatkowego na język polski.
Absolwenci są przygotowywani do pracy w zawodach wymagających pogłębionej wiedzy przekładoznawczej oraz wysokich kompetencji tłumaczeniowych, językowych i międzykulturowych, takich jak: tłumacz pisemny lub ustny, specjalista ds. komunikacji międzykulturowej, redaktor językowy czy menedżer projektów tłumaczeniowych.
Pełnomocnik dziekana ds. wydziałowych studiów tłumaczeniowych
dr hab. Marcin Walczyński, prof. UWr, marcin.walczynski@uwr.edu.pl
