
Wykłady mistrzowskie
Obowiązek obecności na pięciu wykładach w ciągu roku; wykłady i seminaria gości odwiedzających różne instytuty i katedry Wydziału Neofilologii w ramach współpracy bilateralnej, programu Erasmus +, programu Visiting Professor, programu Pracowni Humanistyki Cyfrowej itp.; możliwe zaliczenie w innym kolegium (wybór w uzgodnieniu z promotorem, po akceptacji przez kierownika kolegium).
ROK AKADEMICKI 2025/2026
Październik
Prof. Sari Kivistö, „How to put an end to mortals’ bitter griefs with music and song? On poetry, sustainability, and dietetics”.
W ramach IDUBowego programu wizyt krótkich zapraszamy na wykład prof. Sari Kivistö z Tampere University (Finlandia). Wykład odbędzie się 13 października 2025 r., godz. 17:00, aula, Katedra Judaistyki
Temat wykładu: „How to put an end to mortals’ bitter griefs with music and song? On poetry, sustainability, and dietetics”.
Streszczenie: Euripides once said that it would be great happiness if one could improve one’s life by means of songs, but this is a mere wish that usually does not come true. However, since antiquity poets have helped to sustain living bodies by giving instructions on health, described herbs and treatments, and preserved traditional medical knowledge in poetic form. Poetry has been used as spells to banish evil spirits or cure epilepsy in ancient times (e.g., Icelandic spells). According to some early modern poets and physicians, poetry could preserve physical and mental health, because it could regulate passions and secure a good balance of the bodily fluids by lifting spirits. My presentation explores how the recreation of the body and the mind through poetry included dietetic aspects and was part of lifestyle modification in the long eighteenth century. To analyse this condition, I focus on medical knowledge and dietetic poetry written in Latin to illuminate the visceral qualities of poetry and its role in maintaining health. I am especially interested in poems that address health and nourishment and aim to sustain healthy bodies and life over time.
Notka bio: Sari Kivistö jest profesorką literatury porównawczej na Uniwersytecie w Tampere (Finlandia). Przez lata pracowała i kierowała Helsinki Collegium for Advanced Studies. Jest członkinią Finnish Academy of Science and Letters oraz Finnish Society of Sciences and Letters.
Jej liczne publikacje poświęcone są literaturze łacińskiej i nowołacińskiej, satyrze wierszowanej, medycynie w literaturze oraz cierpieniu i antyteodycei w literaturze.
Jest autorką następujących książek w języku angielskim:
- Critical Distance: Ethical and Literary Engagements with Detachment, Isolation, and Otherness (wraz z S. Pihlström, 2023),
- Neo-Latin Verse Satire, ca. 1500-1800. An Ethical Approach (2022),
- Lucubrationes Neolatinae. Readings of Neo-Latin Dissertations and Satires (2018),
- Kantian Antitheodicy. Philosophical and Literary Varieties (wraz z S. Pihlström, 2016),
- Death in Literature (red. wraz z O. Hakola, 2014),
- The Vices of Learning. Morality and Knowledge at Early Modern Universities (2014),
- Medical Analogy in Latin Satire (2009).
Prof. Marusyia Bociurkiw, „Analogue Revolution: How Feminist Media Changed the World„.
Termin: 16 października 2025 (czwartek), godz. 16:00 – 18:15,
Instytut Filologii Angielskiej, sala 208
Abstrakt po angielsku: Prof. Marusya Bociurkiw will talk about her latest film. This feature-length documentary traces the rise and fall of analogue feminist communications that preceded the MeToo era. From Halifax to Vancouver, feminist storytellers of the 1970s to 1990s took hold of cutting-edge media technology to document everything from racism in the women’s movement, to how to insert a diaphragm. The film includes rare archival footage, like African American feminist poet Audre Lorde’s speech at the Third International Feminist Book Fair (Montreal 1988) and pro-choice demonstrations in the 1980’s, leading to the film’s climax: draconian cutbacks to women’s and lesbian organizations across Canada, following the massacre of women at École Polytechnique in Montreal, 1989. Cutbacks, racism, and moral panics then decimated an intricate, sophisticated, and world-changing feminist media movement. The film concludes with a resurgence and a сall to action: young BIPOC feminists using analogue strategies to create new feminist digital networks,
Notka bio: Marusya Bociurkiw (Boh-syer-kev) is a writer, curator, filmmaker and Professor Emeritus at Toronto Metropolitan University. She got her start as a filmmaker in the 1980’s experimental video/film movement and has since directed or co-directed eleven films and videos. She has published essays and articles in The Globe & Mail, Now Magazine, Xtra!, Rabble, The Canadian Journal of Communication, and many other academic and literary publications. Her 6 books, the most recent of which is Food Was Her Country: The Memoir of a Queer Daughter, span several genres and have won or been shortlisted for several awards. Her 2015 film, “This Is Gay Propaganda: LGBT Rights & the War in Ukraine” (2015) screened in 13 countries & was translated into four languages. Her latest film, the award-winning “Analogue Revolution: How Feminist Media Changed the World” examines the role of analogue technologies in feminism and social change. It was nominated for best documentary by the 2025 Canadian Screen Awards. From the recording and rewriting of family foodways to the auto-ethnographic examination of feminist video collectives in Canada – her work broadly concerns itself with the narrativizing of archives, and their corrective role in national memory.
Organizatorzy: dr hab. Mateusz Świetlicki, prof. UWr; dr hab. Katarzyna Nowak-McNeice, prof. UWr; mgr Anna Kobylowska
Dr hab. Mikołaj Deckert „Gra wideo w przekładzie: czy napisy mają znaczenie?”
Zakład Translatoryki Instytutu Filologii Angielskiej oraz Koło Naukowe Groznawców Fire Keepers zaprasza na wykład dr. hab. Mikołaja Deckerta pt. Gra wideo w przekładzie: czy napisy mają znaczenie? Wykład odbędzie się 23 października o 13:00 na platformie MS Teams. Wykład i dyskusja odbędą się w języku polskim.
Streszczenie:Wykład koncentruje się na przekładzie gier wideo w ujęciu recepcyjnym. Punktem wyjścia jest obserwacja, że badania poświęcone tematyce tłumaczenia gier w zdecydowanie niedostatecznym stopniu wykorzystywały dotąd dane pochodzące od użytkowników takich produktów (por. Mangiron 2018, Deckert i in. 2024), chociaż badania nad innymi aspektami doświadczania gier są wysoce rozwinięte (por. Drachen i in. 2018). W referacie zaprezentowane zostaną wyniki eksperymentu, gdzie uczestnicy grali w grę, korzystając z polskojęzycznego tłumaczenia w formie napisów. Zasadniczym celem jest udzielenie odpowiedzi na pytanie, czy obniżenie jakości napisów (poprzez manipulację eksperymentalną) istotnie wpływa na wielowymiarowo rozumiane doświadczenie osób grających.
Notka bio: Dr hab. Mikołaj Deckert, prof. UŁ, pracuje w Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Łódzkiego. Jego zainteresowania naukowe obejmują przekład, szczególnie audiowizualny, a także relacje pomiędzy językiem i procesami poznawczymi. Jest autorem monografii poświęconych zagadnieniom tłumaczenia gier wideo – „On-Screen Language in Video Games: a Translation Perspective” (CUP, 2022, z K. W. Hejdukiem) i „Towards Game Translation User Research” (CUP, 2024, z K. W. Hejdukiem i M. A. Bernalem-Merino) – oraz redaktorem m.in. tomów „The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility” (Palgrave Macmillan, 2020, z Ł. Boguckim) i “User-Centric Studies in Game Translation and Accessibility” (Routledge, 2024, z K. W. Hejdukiem). Kieruje projektami badawczymi finansowanymi przez Narodowe Centrum Nauki: „Doświadczanie gier wideo w przekładzie: model recepcyjny”, „Placebo i nocebo dla tłumaczy: model poznania antycypacyjnego w produkcji przekładu” oraz „Język na ekranie w grach wideo: perspektywa recepcji przekładu”. Jest jednym z redaktorów w czasopiśmie „Journal of Specialised Translation”.
Organizacja wykładu: Adam Bilski, Instytut Filologii Angielskiej