
Tutoring
Czym jest tutoring?
Tutoring jest klasyczną metodą dydaktyczną opartą na indywidualnej relacji mistrz-uczeń, o elastycznych formach organizacji i zakorzenionej tradycji w najlepszych uniwersytetach oraz ośrodkach badawczych na świecie.
Jest to podejście spersonalizowane, interdyscyplinarne i holistyczne, uwzględniające różnorodność postaw i charakterów w kontakcie.
Metoda tutoringu charakteryzuje się bogatym wachlarzem interdyscyplinarnych narzędzi, które można wykorzystać w procesie kształtowania społecznego odbioru nauki.
Jest to podejście spersonalizowane, interdyscyplinarne i holistyczne, uwzględniające różnorodność postaw i charakterów w kontakcie.
Podstawową zaletą tej metody – oprócz relacji człowieka z człowiekiem – jest wzajemne oddziaływanie i rozwój umiejętności takich jak: samodzielne myślenie, trafne definiowanie własnych potrzeb i określanie realnych celów, umiejętność identyfikacji i rozwijania własnego potencjału, budowanie systemu wartości wyznawanych i realizowanych na uczelni silnie zakorzenionej w mieście, regionie i kraju.
Celem tutoringu w Uniwersytecie Wrocławskim jest rozpoznanie potrzeb i możliwości rozwoju podopiecznego oraz jego odpowiednie motywowanie i wsparcie w realizacji zaplanowanej ścieżki indywidualnego rozwoju.
Program jest realizowany poprzez trzy rodzaje tutoringu:
- Tutoring rozwojowy, którego celem jest rozwój osobisty podopiecznego. Tutorial polega przede wszystkim na zdiagnozowaniu mocnych i słabych stron podopiecznego, sformułowaniu zadań związanych z jego szeroko pojętym rozwojem osobistym oraz zapoznaniu go z narzędziami umożliwiającymi realizację wskazanego zamierzenia (m.in. sposoby samoorganizacji i organizacji pracy, odpowiednie zarządzanie celami, metody autoprezentacji).
- Tutoring naukowy, ukierunkowany na rozwój naukowy podopiecznego, uwzględniający jego potrzeby i zainteresowania badawcze. Tutorial polega przede wszystkim na zapoznaniu podopiecznego z podstawami prowadzenia pracy naukowej oraz poszerzeniu jego wiedzy, umiejętności lub kompetencji naukowych w zakresie poszczególnych przedmiotów lub projektów naukowych, w których podopieczny uczestniczy.
- Tutoring zawodowy, kładący nacisk na rozwój podopiecznego w zakresie kompetencji związanych z podejmowaniem aktywności zawodowej. Tutorial polega przede wszystkim na zapoznaniu podopiecznego z zastosowaniami osiągniętych podczas studiów efektów uczenia się w toku jego funkcjonowania w otoczeniu społeczno-gospodarczym w różnych rolach (jako pracownik, jako osoba prowadząca działalność gospodarczą, jako wolontariusz itp.).
Do kogo kierowana jest oferta tutoringu?
Możliwe grupy to:
- Poszukujący: Studenci, którzy chcą się rozwinąć edukacyjnie i mają świadomość ograniczeń i deficytów.
- Rozproszeni: Studenci poszukujący specjalizacji, zawężenia, inspiracji.
- Osoby, które wykonać określone zadanie – rozwój samodzielnego warsztatu pracy.
- Ambitni i świadomi: studenci o dużych ambicjach naukowych lub zawodowych, którzy mają pomysł na konkretny kierunek rozwoju.
- Studenci zagrożeni zagubieniem, tracący poczucie sensu edukacji (np. studenci powtarzający lata/semestry).
- Osoby o szczególnych potrzebach edukacyjnych, wymagający specjalnych metod pracy.
Możliwe rezultaty tutoringu w zakresie wiedzy, postawy i umiejętności
Wiedza:
- na czym polega problematyzacja danego zagadnienia
- gdzie szukać zasobów i informacji
Postawy:
- samodzielność
- pewność siebie, sprawczość
- życzliwość i zaufanie
- satysfakcja obu stron
- odpowiedzialność za własny rozwój/rozwija samoświadomość
- umiejętność oceny postępów we własnym rozwoju, sformułowania potrzeb
- trafność rozwoju
- chęć poszerzenie horyzontów
- gotowość wyjścia ze strefy komfortu
- dostrzeganie wartości podjęcia ryzyka
Umiejętności: co student potrafi?
- napisać projekt badawczy,
- przygotować samodzielnie prezentację,
- wykorzystać źródła danych/infrastrukturę itp.
- samodzielnie przygotować bibliografię,
- przeprowadzić eksperyment,
- dokonać świadomych wyborów w ważnych dla siebie sprawach,
ciekawie sformułować temat pracy magisterskiej
Jakie dokumenty regulują tutoring?
Tutoring w Uniwersytecie Wrocławskim został wprowadzony Zarządzeniem Nr 93/2023 Rektora Uniwersytetu Wrocławskiego z dnia 14 kwietnia 2023 r. w sprawie zajęć dydaktycznych prowadzonych w formie tutoringu na studiach stacjonarnych Uniwersytetu Wrocławskiego.
Zasady Tutoringu na Wydziale Neofilologii reguluje Zarządzenie nr 5/2025 Dziekana Wydziału Neofilologii z dnia 25 kwietnia 2025 w sprawie zajęć dydaktycznych prowadzonych w formie tutoringu na studiach stacjonarnych.
Jak uzyskać certyfikat tutora?
Certyfikat tutora otrzymuje osoba, która ukończyła kurs tutoringu w Uniwersytecie Wrocławskim (https://akademiatutoringu.uwr.edu.pl/sta-uwr/) lub ekwiwalentny kurs poza Uczelnią.
Nasi tutorzy

dr Agnieszka August-Zarębska
Katedra Judaistyki
Więcej informacji
Jestem iberystką, literaturoznawczynią, adiunktką w Katedrze Judaistyki im. Tadeusza Taubego Uniwersytetu Wrocławskiego. Moja praca doktorska dotyczyła współczesnej poezji hiszpańskiej i polskiej w ujęciu porównawczym (monografia: Poezja wobec rzeczywistości. Poetyckie epifanie Jorge Guillena i Czesława Miłosza, 2006). Na końcowym etapie pracy nad doktoratem w Bibliotece Narodowej w Madrycie wpadła mi w ręce antologia współczesnej poezji sefardyjskiej napisanej w języku ladino. Wtedy rozpoczęła się bardzo ciekawa przygoda w moim życiu, która trwa do dzisiaj. Zajęłam się w badaniach współczesną literaturą Żydów sefardyjskich i ich zagrożonym językiem. Jest to kultura stosunkowo mało znana i zgłębianie jej wiąże się z inspirującymi podróżami do miejsc diaspory sefardyjskiej, spotkaniami z autorami i działaczami na rzecz zachowania języka i – co jest dla mnie bardzo ważne – z wieloma zdziwieniami.
Moje zainteresowania naukowe tylko częściowo wiążą się z głównym iberystycznym wykształceniem. Dodatkowo wyspecjalizowałam się w studiach żydowskich. Nauczyłam się ladino i hebrajskiego, bez którego trudno badać nowe i dawniejsze teksty w ladino. W pracy badawczej skupiam się przede wszystkim na literaturze sefardyjskiej w obecnym postwernakularnym trybie funkcjonowania języka, ze szczególnym uwzględnieniem poezji, przekładów literackich i literatury dziecięcej.
Bardzo cenię sobie pracę ze studentami, możliwość rozmowy, wpisaną w nauczanie wymianę myśli. Prowadzę pierwszy i na razie jedyny w Polsce lektorat języka ladino, wrocławska judaistyka jest jednym z bardzo nielicznych miejsc na świecie, gdzie się go uczy. Wykładam też inne przedmioty z zakresu kultury sefardyjskiej i literaturoznawstwa.
W wolnych chwilach słucham jazzu i muzyki dawnej, na długie godziny zaszywam się w muzeach sztuki współczesnej (no, dobrze, czasami też starszej), kiedy mogę, jadę w naturę, chodzę po górach, kajakuję. Doświadczenia te chętnie dzielę z rodziną. Piszę również wiersze – jestem autorką książki Po jej wewnętrznej stronie (2021), nagrodzonej pierwszą nagrodą w Konkursie na debiut poetycki im. Anny Świrszczyńskiej.
Jako tutorka chciałabym dzielić się moją wiedzą i doświadczeniem, by wspierać studentów w odkrywaniu ich własnych – czasem może alternatywnych – ścieżek i pasji.

dr Zuzanna Bułat-Silva
Instytut Filologii Romańskiej
Więcej informacji
dr Zuzanna Bułat-Silva – adiunkt w Instytucie Filologii Romańskiej, sekretarz Centrum Badań Kognitywnych nad Językiem i Komunikacją Uniwersytetu Wrocławskiego.
Zajmuje się konceptualizacją świata zawartą w języku, bada znaczenie słów. Interesują ją cechy szczególne oraz uniwersalia językowe, szczególnie to, czy istnieje wspólny dla wszystkich języków zbiór pojęć.
Opublikowała książkę na temat portugalskich kulturowych słów-kluczy, „Fado – podejście semantyczne” (2008). Jako członkini grupy badawczej EUROJOS pod kierownictwem profesora Jerzego Bartmińskiego zajmowała się pojęciem ‘domu’ i ‘rodziny’ w języku portugalskim i hiszpańskim. Należy do międzynarodowej grupy badawczej Scales of Home in Today’s Europe.
Stypendystka portugalskiego Instytutu Camõesa (Lisboa 2002, 2005), dwóch rządowych programów australijskich Go8 European Fellowship (Australian National University 2009) i Endeavour Research Fellowship (ANU 2018) oraz Fundacji Bogliasco (2019).
Wypromowała dwóch doktorów (jako promotor pomocniczy) oraz 35 magistrów. Jej obecni magistranci zmagają się z pojęciem koloru niebieskiego w językach polskim, hiszpańskim i angielskim.
Prywatnie mama dwóch dorosłych synów i żona informatyka-motocyklisty. Odpoczywa w muzeach sztuki współczesnej. Lubi wycieczki, żeglowanie i dobrą kawę. Marzy o własnym ogródku. W wolnych chwilach uczy się nowych języków, ostatnio włoskiego oraz PJM.
Fot. archiwum prywatne

prof. dr hab. Piotr P. Chruszczewski
Instytut Filologii Angielskiej
Więcej informacji
dr hab. Piotr P. Chruszczewski – profesor nauk humanistycznych (2012), dr. hab. w zakresie językoznawstwa (UAM, 2007), anglista i amerykanista, certyfikowany tutor i mentor; studiował i prowadził badania w kilkunastu uniwersytetach w Europie i w USA; od ponad dekady kieruje Kolegium Międzydziedzinowych Studiów Indywidualnych Uniwersytetu Wrocławskiego.
Co roku organizuje dla młodych badaczy międzynarodową konferencję naukową pt. „Beyond Language”; pomysłodawca i redaktor periodyku Academic Journal of Modern Philology; zamiłowanie do antropologii kultury łączy z językoznawstwem antropologicznym, jego najnowsza praca jest pierwszym monograficznym opracowaniem tematu kreolingwistyki w języku polskim (współautorka: dr Aleksandra R. Knapik; „Kreolingwistyka w zarysie. Językowo-kulturowe mechanizmy przetrwania, rozwoju i dezintegracji” [2023; ᴁ Academic, San Diego, USA]); wspiera zaawansowane badania interdyscyplinarne; wypromował 18 doktorów nauk humanistycznych; propaguje wprowadzenie na stałe tutoringu jako dodatkowej metody nauczania w dydaktyce akademickiej.
Fot. archiwum prywatne

dr hab. Michał Garcarz, prof. UWr
Instytut Filologii Angielskiej
Więcej informacji
Dr hab. Michał Garcarz, Prof. UWr. – tłumacz, coach, doradca językowy oraz trener komunikacji; posiadacz dyplomów DPA, MBA, certyfikowany coach AoEC. Kierownik Zakładu Translatoryki w Instytucie Filologii Angielskiej na Uniwersytecie Wrocławskim. Michał Garcarz specjalizuje się w przekładach specjalistycznych (głównie technicznych i audiowizualnych), a także w socjolingwistyce (w szczególności w badaniach nad slangiem oraz ponglishem), w leksykografii (głównie w tworzeniu korpusów językowych i słowników) oraz w komunikacji w biznesie. Kontakt: michal.garcarz@uwr.edu.pl
Fot. Michał Garcarz

dr Joanna Kula
Instytut Filologii Słowiańskiej
Więcej informacji
Jestem zatrudniona na stanowisku adiunkta w Instytucie Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Ze swoją Alma Mater związałam niemal całe dorosłe życie: tu ukończyłam studia magisterskie na kierunku Filologia rosyjska (2003) i uzyskałam stopień doktora nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa (2010). Kilkukrotnie uczestniczyłam w różnych programach stypendialnych, prowadząc badania na uczelniach zagranicznych w Finlandii (2003), Rosji (2009, 2011, 2013), Stanach Zjednoczonych (2022). Jako instytutowa koordynatorka programu wymiany akademickiej Erasmus+ jestem jego aktywną propagatorką i beneficjentką.
Moje zainteresowania naukowe są bardzo szerokie i obejmują (nie tylko) współczesną literaturę rosyjską odczytaną przez pryzmat interdyscyplinarnych kontekstów teoretycznych: postkolonializmu, transgraniczności, zagadnień tożsamości kulturowej, konceptu pamięci czy geopoetyki. Moim głównym obszarem badawczym jest Kaukaz: jego obraz w kulturze i literaturze rosyjskiej, a także w narracjach polskich podróżników i zesłańców. I chociaż przedmiotem moich badań pozostaje literatura, to bardzo istotne są dla mnie konteksty pozaliterackie: historia, społeczeństwo, stosunki międzynarodowe. Jako filolog jestem też uważną obserwatorką zmian zachodzących w języku.
Tutoring jest dla mnie źródłem nowych wyzwań. Będąc tutorką, chciałabym stworzyć podopiecznym przyjazne warunki rozwoju akademickiego i okazać pomoc w doborze właściwej ścieżki, która będzie odpowiadać ich osobowości, zainteresowaniom, zasobom intelektualnym. Uważam, że tutoring daje idealną możliwość rozwoju kompetencji przyszłości, jaką jest umiejętność prowadzenia dialogu. W swoich poszukiwaniach badawczych i w pracy ze studentami wyznaję zasadę, aby niczego kategorycznie nie odrzucać i niczemu bezgranicznie nie wierzyć, gdyż żadne autorytety nie zwalniają nas z myślenia.
Czas wolny lubię spędzać na koncertach, wędrując po górach albo leżąc na kanapie. To właśnie o mnie w piosence „Obłomow, Stolz i ja” śpiewa Jacek Kaczmarski.
Fot. archiwum prywatne

dr Natalia Likus
Instytut Filologii Romańskiej
Więcej informacji
dr Natalia Likus – adiunkt w Zakładzie Translatologii Instytutu Filologii Romańskiej Wydziału Neofilologii Uniwersytetu Wrocławskiego.
Absolwentka francuskiego Uniwersytetu UHA w Miluzie (kierunek: Przekład Naukowo-Techniczny) oraz hiszpańskiego Uniwersytetu USAL w Salamance (kierunek: Przekład i Mediacja Międzykulturowa), gdzie uzyskała również stopień doktora, zdobywając wyróżnienie Cum Laude za rozprawę poświęconą neologizmom formalnym w hiszpańskim języku medycznym.
Jej zainteresowania naukowe koncentrują się wokół terminologii medycznej, przekładu medycznego, neologizmów formalnych oraz przekładu naukowo-technicznego.
Czynna tłumaczka z ponad piętnastoletnim doświadczeniem w zakresie przekładu naukowo-technicznego z języków hiszpańskiego, francuskiego, angielskiego i polskiego.
W pracy dydaktycznej łączy teorię z praktyką, realizując inicjatywy dydaktyczne oraz angażując studentów specjalności translatorskiej w projekty realizowane we współpracy z otoczeniem społeczno-gospodarczym – m.in. wizyty studyjne w Lubuskim Centrum Winiarstwa czy współpracę z Wytwórnią Filmów Fabularnych we Wrocławiu – przygotowując ich do realiów pracy na rynku tłumaczeniowym.
Organizuje także spotkania z ekspertami z branży tłumaczenia ustnego, audiowizualnego i lokalizacji oraz doprowadziła do podpisania porozumienia z Wytwórnią Filmów Fabularnych we Wrocławiu, co otworzyło drogę do wspólnych działań edukacyjnych, artystycznych i badawczych.
W ramach tutoringu oferuje wsparcie skoncentrowane na rozwoju akademickim i zawodowym.
Fot. archiwum prywatne

dr hab. Witold Ucherek, prof. UWr
Instytut Filologii Romańskiej
Więcej informacji

