
Wielojęzyczne studia tłumaczeniowe
Wielojęzyczne studia tłumaczeniowe to dwuletnie studia magisterskie, na których uczymy tłumaczenia pisemnego i ustnego tekstów ogólnych i specjalistycznych dla dwóch par językowych: język polski-język wiodący (w obie strony) oraz z języka dodatkowego na język polski.
Absolwenci są przygotowywani do pracy w zawodach wymagających pogłębionej wiedzy przekładoznawczej oraz wysokich kompetencji tłumaczeniowych, językowych i międzykulturowych, takich jak: tłumacz pisemny lub ustny, specjalista ds. komunikacji międzykulturowej, redaktor językowy czy menedżer projektów tłumaczeniowych.
Pełnomocnik dziekana ds. wydziałowych studiów tłumaczeniowych
dr hab. Marcin Walczyński, prof. UWr
Kogo kształcimy?
Absolwent kierunku Wielojęzyczne studia tłumaczeniowe posiada pogłębioną wiedzę z zakresu przekładoznawstwa rozumianego jako subdyscyplina językoznawstwa, a więc:
- zna główne nurty, teorie i metodologie badawcze przekładoznawstwa;
- rozumie mechanizmy funkcjonowania języka w różnych kontekstach kulturowych, społecznych i pragmatycznych;
- dysponuje szeroką znajomością terminologii przekładoznawczej, zasad komunikacji międzykulturowej oraz strategii i technik tłumaczenia pisemnego i ustnego;
- zna kryteria oceny jakości przekładu;
- zna prawne, ekonomiczne i etyczne uwarunkowania pracy tłumacza, w tym zasady ochrony własności intelektualnej i prowadzenia działalności w branży tłumaczeniowej.
W zakresie umiejętności absolwent kierunku Wielojęzyczne studia tłumaczeniowe:
- potrafi samodzielnie i twórczo wykorzystywać zdobytą wiedzę, dobierając odpowiednie metody i narzędzia – również cyfrowe – do rozwiązywania złożonych problemów w zakresie przekładu;
- swobodnie korzysta z technologii informacyjno-komunikacyjnych oraz narzędzi wspomagających przekład, w tym rozwiązań opartych na sztucznej inteligencji;
- wykonuje tłumaczenia pisemne i ustne tekstów ogólnych i specjalistycznych w parze językowej język polski-język wiodący oraz z języka dodatkowego na język polski, stosując właściwe strategie i techniki;
- włada (w mowie i piśmie) językiem wiodącym na poziomie C2 oraz drugim językiem obcym na poziomie co najmniej B2+;
- potrafi ocenić jakość przekładu;
- potrafi komunikować się na tematy specjalistyczne z badaczami i praktykami;
- potrafi kierować zespołem tłumaczeniowym, planując i doskonaląc własny rozwój zawodowy i naukowy.
Ponadto absolwent kierunku Wielojęzyczne studia tłumaczeniowe:
- jest osobą odpowiedzialną, świadomą znaczenia etyki zawodowej oraz społecznej roli tłumacza;
- wyróżnia się wrażliwością międzykulturową i umiejętnością pracy w zróżnicowanym środowisku;
- jest gotów działać na rzecz dobra wspólnego;
- wykazuje postawę przedsiębiorczą, inicjatywę oraz umiejętność podejmowania decyzji w dynamicznych warunkach zawodowych.
Dlaczego powstał taki kierunek?
Kierunek Wielojęzyczne studia tłumaczeniowe odpowiada na rosnące zapotrzebowanie rynku pracy w Polsce, Europie i regionie Dolnego Śląska na wysoko wykwalifikowanych specjalistów w zakresie tłumaczeń, komunikacji międzykulturowej i obsługi językowej instytucji publicznych, organizacji międzynarodowych oraz przedsiębiorstw działających na rynkach globalnych.
Wrocław jako dynamicznie rozwijający się ośrodek akademicki, gospodarczy i kulturalny – siedziba licznych korporacji, centrów usług wspólnych, firm technologicznych oraz instytucji kultury o międzynarodowym zasięgu – stanowi doskonałe środowisko dla kształcenia tłumaczy i specjalistów językowych przygotowanych do pracy w środowisku wielojęzycznym i międzykulturowym.
Jak kształcimy?
W roku akademickim 2026/2027 będziemy kształcić w trybie niestacjonarnym wieczorowym, przy czym większość zajęć odbywać się będzie online. Taka organizacja kształcenia pozwoli naszym studentom połączyć naukę z aktywnością zawodową oraz zachować wolne weekendy, co stanowi – jak sądzimy – istotny atut nowej propozycji dydaktycznej.
